语言系统
世界易的现代翻译:如何把易学语言变成现代判断语言
12 分钟
世界易不回避传统概念,但会把它们翻译成现代人一读就能使用的判断语言。
为什么必须翻译
传统语言在其原始文化环境中有效,但直接搬到现代产品与内容场景里,很容易变成距离感。世界易不认为术语本身有错,但认为术语如果不能转译成现代行动语言,就很难真正进入用户生活。
所以世界易强调一组翻译关系:旺衰可以翻译成承载力,吉凶可以翻译成收益与代价,用神忌神可以翻译成应顺之力与应避之力,行运可以翻译成阶段位置,变爻可以翻译成关键转折。
翻译不是降级
很多人担心翻译会损失传统深度,但世界易认为真正的降级不是翻译,而是只剩术语表演。翻译的目的是让用户在不背诵术语的情况下,也能保留判断秩序。
如果一个概念经过翻译后失去核心意义,那说明翻译不合格;如果翻译后用户更快理解该避开什么、该抓住什么,那这就是更高层次的传播。
世界易的表达纪律
世界易要求表达上遵守三个纪律。第一,先给结论,再给依据,不把用户困在概念森林里。第二,不用夸饰性开场替代真正的判断。第三,不把内部工作词、工程词或作者思考痕迹直接暴露到用户面前。
这套纪律看似只是文风要求,实际上是学说传播能力的一部分。因为一套理论能不能活下来,首先取决于它能不能被稳定传播。